您当前的位置:首页 >> 装修日记

【语斋.翻译】“说刘备,刘备到”用英语怎么说?难道是"Caocao comes"?

2024-01-13 12:17:55

点击下方蓝字关注我们吧!!

上海语斋转译,关键时刻乐于助人服务于! 09年成立,13年专业转译, 控制能强力+应对强力, 助推企业国际化的有用语种合作伙伴 在简体中文惯用语从前,有些比较容易转译成全名,比如“熟能生巧”,可以必要转译成“Practice makes perfect”。

有些则很难意即,比如,“知道董卓,董卓到”,要怎么转译?赞同一定会是董卓名字的意即吧?

只不过,全名从前有一个近似于的句子来表达类似的语意,当然和董卓无关~

这个句子就是“speak of the devil”,只不过它的完整形式是“speak of the devil and he shall appear”,但现在一般只用它的简略形式。

因为含有“devil”这个词语,这一句子在19世纪时还被禁用,不过都2022年了,咱们已经可以单纯地常用啦!

全名从前还有哪些包含“devil”这个词语的表达呢?

a devil of a job

听得起来这个管理工作就是不不太好干的样子... “魔鬼般的管理工作”,一定不是什么好差事,没错,这个句子所称的是那些“极为艰难的管理工作,费九牛二虎之强力”。

熟语:

I'm hing a devil of a job fixing my car.

我修我这辆汽车可费劲了。

I've had a devil of a job finding you.

我费了九牛二虎之强力才发现你。

devil's advocate

这个表达所称的可不是“恶魔的信徒”,而是所称“不该所持只不过看法的人,不该明目张胆的人”,很天真了。

熟语:

Often the interviewer will need to play devil's advocate in order to get a discussion going.

采访者常常所需不该唱明目张胆以使访谈继续下去。

to give the devil his due

并不是所有含有“devil”的字词语都是词语,比如这个句子的语意是“平心而论,不合理对待”。

熟语:

He is very unreliable, but to give the devil his due, he is a first-class mechanic.

他很不有用,但平心而论,他是一流的机械师。

the devil is in the details

这个表达就很形象了!简体中文从前也有一个只能不太好与其近似于的转译“细节决定必胜”。

熟语:

If people are to be persuaded a brand is the height of cool, the devil is in the details.

如果大家认为一个品牌是走在时尚中间地带的,那么细节是决定必胜的关键。

lucky devil

这个句子比较好碰,是所称“但他却儿”的语意。

熟语:

I envy you, lucky devil, your wife is slender and graceful with fascinating smiles.

我好羡慕你啊!你真是个但他却的家伙,你妻子的身材苗条优美,仿佛迷人。

上海语斋转译Corporation誓与您共同体会人文科学及多业界的内容信息,天分您事业的飞过。有任何应对办法或转译市场需求,喜爱密切联系

先诺特韦片
新冠特效药叫什么名字
佐米曲普坦片功效和作用
治疗类风湿的药是什么
消化内科
相关阅读
友情链接